“You’re having a giraffe?” နွင့္ ယူေက ဘန္းစကား အေျခခံလမ္းညႊန္
“You’re having a giraffe?” နွင့္ ယူေက ဘန္းစကား အေျခခံလမ္းညႊန္
by Myanmar Network
Mar 6
ယူေကမွာ ေရႊ႕ေျပာင္း အေျခခ်ဖို႔ ဒါမွမဟုတ္ ေက်ာင္းသြားတက္ဖို႔ ျပင္ဆင္ေနပါသလား။ ျဗိတိသွ်ေကာင္စီက Sophie Cannon က သင္ၾကံဳေတြ႕နို္င္တဲ့ ထူးထူးဆန္းဆန္းနဲ႔ လွပတဲ့ စကားလံုးေတြႏွင့္ ေျပာစကားတစ္ခ်ိဳ႕ကို ေဖာ္ျပထားပါတယ္။
“Hiya, mate, fancy a cuppa and a chin-wag?”
“I can’t. Sorry, pal. I’m skint - so gutted!”
သင္ ယူေကကို စေရာက္ေရာက္ခ်င္းမွာ အဲ့ဒီကလူေတြသံုးတဲ့ စကားလံုးေတြနဲ႔ ေျပာစကားတစ္္ခ်ိဳ႕ေၾကာင့္ အူေၾကာင္ေၾကာင္ျဖစ္သြားနုိ္င္ပါတယ္။ ဒါ့အျပင္ အဲ့ဒါေတြက သင္ေရာက္ေနတဲ့ ယူေကက အရပ္ေဒသအလို္က္ ကြဲျပားၾကပါေသးတယ္။ ဒါေပမဲ့ စိတ္မပူပါနဲ႔။ အဲ့ဒါက ပံုမွန္ဘဲ ျဖစ္ပါတယ္။ ၾကာေတာ့လည္း နားရည္ဝ သြားတဲ့ အခါ အဆင္ေျပသြားမွာပါ။
အျခားအရပ္ေဒသက လူေတြလိုဘဲ ဒီကလူေတြလည္း ဘန္းစကားေတြ မၾကာခဏသံုးၾကပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ သူငယ္ခ်င္းအခ်င္းခ်င္း၊ မိသားစုဝင္ အခ်င္းခ်င္းၾကားမွာေပါ့။ ျပီးေတာ့ ေဒသကြဲတဲ့ ေျပာစကား regional dialect ပံုစံကြဲေတြလည္း ၾကားရဦးမွာပါ။ ဒီဘန္းစကား ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားကို အျခားေသာ အဂၤလိပ္စကားေျပာ နုိင္ငံေတြမွာလည္း သံုးေပမဲ့ အမ်ားစုကုိေတာ့ ယူေကမွာဘဲ သီးျခားသံုးတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ အကယ္လို႔ သင္ဟာအဂၤလိပ္ဘာသာကိုေရလည္စြာေျပာႏိုင္သူ ဒါမွမဟုတ္ မိခင္ဘာသာအေနနဲ႕ေျပာသူ တစ္ေယာက္ျဖစ္ေနရင္ေတာင္မွ အခ်ိဳ႕စကားေတြကို သင္ကိုယ္တုိ္င္ မသိတာမ်ိဳး ရွိတတ္ပါတယ္။
ဒါေၾကာင့္ သင္ cotton on (နားလည္တယ္ understand ရဲ့ ဘန္းစကား) လုပ္ဖို႔အတြက္ ၾကားေလ့ၾကားထရွိတဲ့ စကားလံုးေတြကို စုစည္းေဖာ္ျပလုိက္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ သင္က အဂၤလိပ္ဘာသာကို ယံုၾကည္မႈအျပည့္နဲ႔ မသံုးစြဲနိုင္ခင္ စပ္ၾကားမွာ ဘန္းစကားေတြကို တစ္စိမ္းတစ္ရံေတြနဲ႔၊ ဒါမွမဟုတ္ စာသင္ခန္းထဲမွာ ဒါမွမဟုတ္ formal အေျခအေနမ်ိဳးမွာ မသံုးဖို႔ ဆင္ျခင္ရပါမယ္။ အဲ့ဒီလုိ အေျခအေနေတြမွာ ဘန္းစကားသံုးမိရင္ လူေတြက သင့္ကို မယဥ္ေက်းဘူးလို႔ ထင္သြားမွာျဖစ္လို႔ပါဘဲ။ ဒါေပမဲ့ သင့္္သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႔ ဆုိရင္ေတာ့ ဒီစကားလံုး အသစ္ေတြကုိ လက္ေတြ႕စမ္းသံုးၾကည့္ရတာဟာ ေပ်ာ္စရာၾကီးပင္ျဖစ္ပါတယ္။
ေအာက္မွာေတာ့ သင္ စတင္ဖုိ႔ လမ္းညႊန္ဘဲျဖစ္ပါတယ္။
Starter Slang- အေျခခံအဆင့္ဘန္းစကား
“Alright?” ဆုိတာ” Hello, how are you?” လို႔ ဆုိလုိပါတယ္။
“Hiya” သုိ႔မဟုတ္ “Hey up” တို႔ဟာ “Hello” လို႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ ခင္ခင္မင္မင္ နႈတ္ဆက္တဲ့ ပံုစံျဖစ္ျပီး အဂၤလန္ေျမာက္ပို္င္းမွာ အထူးေပၚျပဴလာျဖစ္ပါတယ္။
“What about ye?” ကေတာ့ အုိင္ယာလန္ေျမာက္ပို္င္းမွာ ေပၚျပဴလာျဖစ္လွတဲ့ “How are you?” လုိ႔ နႈတ္ဆက္နည္း တစ္နည္းဘဲ ျဖစ္ပါတယ္။
“Howay” ကေတာ့ အဂၤလန္အေရွ႕ေျမာက္ပို္င္းမွာ ေျပာေလ့ရွိျပီး “Let’s go” သုိ႔မဟုတ္ “Come on”လို႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။
“Ta” ဆုိတာက “Thank you” လို႔ ေျပာတဲ့ဟာ ေနာက္တစ္မ်ိဳးပါ။
“Cheers” ဆိုုတာကုိေတာ့ တစ္ခုခုကို ဂုဏ္ျပဳဖုိ႔အတြက္ ယမကာေသာက္ဖုိ႔ ခြက္ကို ေျမွာက္ကိုင္ျပီး ေျပာေလ့ရွိပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ဒီစကားကို “Thank you” လုိ႔ ေျပာတဲ့အခါလည္း သံုးပါတယ္။
Slang through the ages - ေခတ္အဆက္ဆက္ဘန္းစကားမ်ား
တစ္ေယာက္ေယာက္က သင့္ကို ‘pet’ ‘duck’ ‘sweetie’ ‘love’ ‘chicken’ ‘chuck’ သုိ႔ မဟုတ္ ‘sunshine’ လို႕ေခၚခဲ့ရင္ ေၾကာင္မသြားပါနဲ႔ ။ ယူေကက လူၾကီးေတြဟာ လူငယ္ေတြကုိ ခ်စ္ခင္တဲ့ အေနနဲ႔ ဒါမွမဟုတ္ ခင္မင္တဲ့ ပံုစံနဲ႔ ေခၚတဲ့အခါ အထက္က စကားလံုးေတြကို သံုးၾကပါတယ္။ (ဒါေပမဲ့ လူငယ္ေတြက လူၾကီးေတြကို ဒီစကားလံုးေတြ သံုးျပီးေခၚတာကေတာ့ မသင့္ေတာ္ဘူးေပါ့ေနာ္။)
‘Bairn’ ကေတာ့ စေကာ့တလန္နဲ႔ အဂၤလန္အေရွ႕ေျမာက္ပိုင္းတုိ႔မွာ ေပၚျပဴလာျဖစ္တဲ့ ‘baby’ သုိ႔မဟုတ္ ‘young child’ ကေလးငယ္လု႔ိ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ စကားလံုးျဖစ္ပါတယ္။
‘Lass’ သို႔မဟုတ္ ‘Lassie’ ဆိုတာ မိန္းကေလးကို ေျပာတာပါ။ အဲ့ဒါကို အဂၤလန္ေျမာက္ပို္င္းနဲ႔ စေကာ့တလန္မွာ အဓိကသံုးပါတယ္။
‘Lad’ ဆိုတာကေတာ့ ေယာက်ၤားေလးေပါ့။
‘Bloke’ သို႔မဟုတ္ ‘Chap’ ဆုိတာက လူၾကီး (ေယာကၤ်ား) ျဖစ္တယ္။
သင့္ရဲ့ ‘mate’ သုိ႔မဟုတ္ ‘pal’ ဆိုတာ သင့္သူငယ္ခ်င္းကို ေျပာတာပါ။
‘Me old mucker’ သုိ႔မဟုတ္ ‘chum’ ဆိုတာ ‘friend’ ဆိုတဲ့ သူငယ္ခ်င္းကို ဆုိလုိပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ဒီစကားလံုးေတြဟာ ေခတ္မရွိေတာ့ပါဘူးဆိုေပမဲ့ တစ္ခ်ိဳ႕တစ္ေလ သံုးတာေတာ့ ၾကားရတတ္ပါတယ္။
‘Our kid’ ဆိုတာ ‘my brother’ သို႔မဟုတ္ ‘my sister’ ကို ဆိုလိုပါတယ္။ ဒီစကားေတြကေတာ့ အဂၤလန္ အေနာက္ေျမာက္ပို္င္းနဲ႔ အလယ္ပိုင္းေတြမွာ အထူးေရပန္းစားပါတယ္။
Good and bad slang - ေကာင္းတာနဲ႔ မေကာင္းတာေျပာတဲ့ ဘန္းစကား
တစ္ခုခုကို ေကာင္းတယ္၊ လန္းတယ္၊ မိုက္တယ္လို႔ ေျပာတဲ့ ဘန္းစကားေတြ၊ ေဒသစကားေတြ အေျမာက္အမ်ားရွိပါတယ္။ ဥပမာ- Wales မွာဆုိရင္ ‘tidy’ သုိ႔မဟုတ္ ‘lush’ လို႔ေျပာၾကျပီး၊ ဘာမင္ဂန္မွာဆိုရင္ ‘bostin’ လုိ႔ ေျပာၾကပါတယ္။ အဂၤလန္ေျမာက္ပို္င္းမွာေတာ့ ‘ace’ တို႔ ‘mint’ တို႔ဆုိျပီး ေျပာၾကတာ၊ အုိင္ယာလန္ေျမာက္ပိုင္းမွာဆုိရင္ေတာ့ ‘dead on’ သုိ႔မဟုတ္ ‘grand’ လုိ႔ ေျပာၾကပါတယ္။
‘Wicket’ နွင့္ ‘Sick’ ဆိုရင္ မူရင္းအဓိပၸါယ္က မေကာင္းဆိုးဝါးနွင့္ မနွစ္ျဖိဳ႕ဖြယ္ရာတို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ဘန္းစကားအေနနဲ႔ဆုိရင္ cool ‘ေရေရလည္လည္မိုက္တယ္’ ဆိုျပီး ျဖစ္ျပန္ေရာ။ ဒီစကားေတြကေတာ့ အထူးသျဖင့္ လန္ဒန္နဲ႔ အဂၤလန္ေတာင္ပုိင္းမွာ ေပၚျပဴလာျဖစ္ပါတယ္။ တစ္ခုခုက uncool မေကာင္းဘူး၊ ညံ့တယ္ဆိုရင္ေတာ့ naff ဒါမွမဟုတ္ cheesy လုိ႔ ေျပာၾကပါတယ္။ (cheesy ဆိုတာကေတာ့ clichés ဆိုတဲ့ ဖန္တစ္ရာထပ္ သံုးတတ္တဲ့ စကားေတြ ဥပမာ - cheesy song စသည္တု႔ိမွာ သံုးၾကပါတယ္။) တစ္ခုခုက ဆိုးတယ္၊ မသကၤာစရာ ျဖစ္တယ္ဆိုရင္ dodgy လု႔ိေျပာၾကပါတယ္။
တစ္ေယာက္ေယာက္က ေပ်ာ္ရႊင္ေနတယ္ဆုိရင္ “I’m made up!” ဒါမွမဟုတ္ “I’m well chuffed!” လုိ႔ ေျပာပါလိမ့္မယ္။ စိတ္ပ်က္ လက္ပ်က္ ျဖစ္တယ္ဆိုရင္ေတာ့ “I’m gutted.” လို႔ ညဥ္းတြားပါတယ္။ အကယ္လုိ႔ တစ္ေယာက္ေယာက္က mardy ျဖစ္ေနတယ္လို႔ ေျပာရင္ အဲ့ဒါ စိတ္ေကာက္ေနတာ၊ စိတ္ဆိုးေနတာလို႔ ဆုိလုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။ “It’s doing my head in!” ဆိုရင္(တစ္ခုခုေၾကာင့္) စိတ္အေနွာင့္အယွက္ ျဖစ္ေနတယ္လို႔ ဆိုျပီး “It’s all kicking off!” လုိ႔ေျပာရင္ေတာ့ ေအာ္ဟစ္ျငင္းခံု စကားမ်ား ရန္ပြဲတစ္ခုေတာ့ ျဖစ္ေနျပီလို႔ မွတ္လိုက္ပါေတာ့။
Solid ဆုိတဲ ့စကားကေတာ့ ဝတၳဳပစၥည္းေတြကို ရည္ညႊန္းတာျဖစ္ေပမဲ့ ဘန္းစကားမွာေတာ့ တစ္စံုတစ္ေယာက္ သို႔မဟုတ္ တစ္ခုခုက မာေရေၾကာေရရွိတယ္၊ ခက္ခဲတယ္ လုိ႔ဆုိလုိပါတယ္။
ဥပမာ “She just ran the London marathon. She’s solid!” (မာရသြန္ေျပးပြဲ ဝင္ႏႊဲတဲ့ အမ်ိဳးသမီးက အေတာ္ေလး မာေၾကာသန္စြမ္းသကိုး)
ဒီလိုမွမဟုတ္ “That economics exam was solid!” လို႔ဆုိရင္ စာေမးပြဲေမးခြန္းက ေတာ္ေတာ္ခက္တယ္လို႔ ဆုိလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ တစ္ခါတစ္ရံမွာ very တို႔ really တို႔ ေနရာမွာ well တို႔ dead တို႔ အစားထုိး သံုးတာကုိလည္း ၾကားရမွာပါ။ ဥပမာ - “It was dead good.” (ေကာင္းမွေကာင္း) သုိ႔မဟုတ္ “That exam was well difficult!” (ေတာ္ေတာ္ခက္တယ္)
ျပီးေတာ့ရွိေသးတယ္၊ tad ဆုိတာ ‘နဲနဲေလး’ လုိ႔ဆိုတဲ့ ‘a little bit’ နဲ႔ အတူတူဘဲ။ ဥပမာ - ‘that is a tad expensive’ “နဲနဲေဈးၾကီးတယ္” လုိ႔ ဆုိတာမ်ိိဳးေပါ့။
Social Slang လူမႈေရးဆုိင္ရာ ဘန္းစကားမ်ား
သင့္ကို ‘do’ ဒါမွမဟုတ္ ‘bash’ ဒါမွမဟုတ္ ‘get-together’ တို႔ တက္ေရာက္ဖုိ႔ ဖိတ္ၾကားခံရတာမ်ိဳး ရွိနုိ္င္ပါတယ္။ အဲ့ဒီစကားေတြရဲ့ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ပါတီပြဲ ဒါမွမဟုတ္ (မိတ္ေဆြ၊ သူငယ္ခ်င္းစတဲ့) အုပ္စုလုိက္ မိတ္ဆံုပြဲေတြကို ဆိုလုိပါတယ္။ ပါတီဆုိတဲ့ စကားအတြက္ ပုိျပီးေရွးဆန္တဲ့ စကားလံုးတစ္ခုကေတာ့ knees up ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီစကားေတြကိုေတာ့ ေပါ့ေပါ့ပါးပါးပံုစံနဲ႔ အသံုးမ်ားၾကပါတယ္။ အဲ့ဒီလုိ ပြဲမ်ိဳးေတြမွာ အကေတြ ဘာေတြလည္း ပါေကာင္းပါနုိင္ပါတယ္။ အကယ္လုိ႔ သင့္ကို အဲ့ဒီလုိ ပြဲလန္းတစ္ခုခုကို ဖိတ္ၾကားခံရျပီ ဆိုရင္ေတာ့ ေအာက္ပါစကားေတြကို သိထားဖို႔ေတာ့ လုိပါမယ္။
BYOB ဆုိတာ bring your own bottle ကိုေျပာတာျဖစ္ျပီး “ကုိယ့္ပုလင္း ကုိယ္ယူလာခဲ့” လုိ႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ ယူေကမွာ ပါတီရွင္က ဖိတ္ၾကားခံရသူ ဧည့္သည္ေတြကို ေသာက္တတ္ရင္ ကိုယ့္ယမကာ ကုိယ္ယူလာၾကဖုိ႔ မွာေလ့ရွိတာဟာ ပံုမွန္ အေလ့အထ တစ္ခု ျဖစ္ပါတယ္။ ဖိတ္စာေပၚမွာ BYOB လို႔ရိုက္နွိပ္ထားတာမ်ိဳးေတြ႕ဖူးၾကမွာပါ။
“It’s your round!” (အခုမင္းအလွည့္)။ ယူေကက ကေဖးတုိ႔၊ ဘားတုိ႔မွာ သူူငယ္ခ်င္းေတြ စုေဝးျပီး ထု္ိင္ၾကတဲ့အခါ တစ္ေယာက္စီက အလွည့္က် အားလံုးအတြက္ အလွည့္က် ဝယ္တုိ္က္ရတာမ်ိဳးဟာ ပံုမွန္ဓေလ့ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ အုပ္စုမွာ လူအရမ္းမ်ားတဲ့အခါမွာေတာ့ သိပ္အဆင္မေျပလွပါဘူး။ အဲ့ဒီလိုအခါမ်ိဳးမွာေတာ့ အားလံုးက ကုိယ့္အတြက္ ကုိယ္ရွင္းဖုိ႔ ဒါမွမဟုတ္ အုပ္စုငယ္ rounds ေလးေတြ ခြဲျပီး ကုိယ့္အုပ္စု round အတြက္ တစ္ေယာက္က ရွင္းေပးတဲ့ ပံုစံ လုပ္တတ္ၾကပါတယ္။ အကယ္လုိ႔ သင္က မပါခ်င္ဘူး၊ ဒါမွမဟုတ္ ေပးဖုိ႔ မတတ္နုိင္ဘူးဆိုရင္ ကုိယ့္အတြက္ဘဲ ကုိယ္ရွင္းမယ္လို႔ ပြင့္ပြင့္လင္းလင္း ေျပာလို႔ရပါတယ္။
ေအာက္ပါ ဆုိရွယ္ဘန္းစကားေတြကလည္း အသံုးဝင္ပါလိမ့္မယ္။
တစ္ေယာက္ေယာက္ကို ၾကိဳက္ေနတယ္ဆုိရင္ fancy လုိ႔ ေျပာပါတယ္။ ဥပမာ - “He just smiled. I think he fancies you.” (သူျပံဳးျပလုိက္တယ္ေတာ့၊ သူနင့္ကို ၾကိဳက္ေနတယ္နဲ႔ တူတယ္။)
အကယ္လုိ႔ သင္ကလည္း သူ႔ကို fancy ျဖစ္တယ္ဆုိရင္ သူ႔ကို အတြဲခုတ္ဖို႔ ask him out ဒိတ္လုပ္ရံုပဲေပါ့။
(Ask him out = Ask him to go on a date with you)
Chat up ဆိုတာကေတာ့ တစ္ေယာက္ေယာက္နဲ႔ flirt အီစကလီ လုပ္တယ္ေပ့ါ။
ဥပမာ - “She was chatting me up at the party.” (ပါတီမွာ ငါ့ကိုလာျပီး အီစကလီလုပ္ေနတာ။)
Snog ဆိုတာကေတာ့ နွစ္နွစ္ကာကာ (နႈတ္ခမ္းခ်င္း) နမ္းတယ္လို႔ ဆုိလိုတာပါ။
ဥပမာ - Oh dear. My dad and mum were snogging at their anniversary party. I didn’t know where to look.” (အလိုေလး ငါ့အေဖနဲ႔ အေမ သူတုိ႔ရဲ့ မဂၤလာနွစ္ပတ္လည္ပါတီမွာ ခံစားခ်က္အျပည့္နဲ႔ နမ္းေနလိုက္ၾကတာ၊ ငါမ်က္နွာပူလြန္းလို႔ ဘယ္ကိုလႊဲထားရမွန္းေတာင္ မသိဘူး။)
Chin-wag ဆိုတာကေတာ့ သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႔ အလာပ သလာပ အတင္းအဖ်င္းေတြ ဘာေတြ ေျပာၾကတာကို ေျပာတာပါ။ ဥပမာ - “Fancy a chin-wag?” ဒီမွာေတာ့ fancy ဆုိတာ would you like (လုပ္ၾကမလား) ဆုိတဲ့အဓိပၸါယ္ပါ။
Food Slang - အစားအေသာက္ဘန္းစကား
ယူေကရဲ့ အရပ္ေဒသအသီးသီးဟာ ေဒသအစားအစာေတြေၾကာင့္ နံမည္ၾကီးၾကပါတယ္။ အခုအခါ ေဒသ အစားအစာေတြကုိ ယူေကတစ္နုိင္ငံလံုးမွာမက ကမာၻ႕အျခားအရပ္ေဒသေတြမွာပါ ရရွိနုိင္ျပီျဖစ္ေပမယ္လုိ႔ ဒီအစားအစာေတြဟာ အျမဲတမ္း သူတို႔ရဲ့ မူရင္းေဒသနဲ႔သာ ဆက္ႏြယ္ေနမႈ ရွိေနပါတယ္။
ဝက္သားအစာသြပ္မုန္႔ pork pie ဆုိရင္ Lincolnshire မွာရွိတဲ့ Melton Mowbray နဲ႔ တစ္သားတည္းရွိေနသလုိ အစာသြပ္မုန္႔ pasty နဲ႔ ပတ္သက္လာရင္ေတာ့ Cornwall ၊ ေဟာ့ေပါ့ hot pot ဆုိရင္Lancashire စသည္တို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ နည္းနည္း ေခါင္းရႈပ္စရာ ျဖစ္ေစတာကေတာ့ မတူညီတဲ့ ေဒသေတြမွာ တူညီတဲ့ အစားအစာေတြကုိ မတူညီတဲ့ ေဒသအေခၚေတြနဲ႔ ေျပာၾကတာကိုပါဘဲ။
ဥပမာ - ေပါင္မုန္႔ bread roll ကုိ barn cake ၊ cob ၊ bap ဒါမွမဟုတ္ batch စသည္ျဖင့္ အမ်ိဳးမ်ိဳးေခၚၾကတယ္။
Cuppa သို႔မဟုတ္ brew ဆိုတာ လက္ဖက္ရည္တစ္ခြက္ a cup of tea ကိုေခၚတာျဖစ္ပါတယ္။
Fry-up သို႔မဟုတ္ Full English ဆုိတာ ၾကက္ဥ၊ ေဘကြန္၊ ဝက္အူေခ်ာင္း၊ baked bean (ပဲဖုတ)္၊ ခရမ္းခ်ဥ္မီးဖုတ္နဲ႔ ေပါင္မုန္႔မီးကင္ပါဝင္တဲ့ အီစိမ့္ေနေအာင္ေၾကာ္ထားတဲ့ မနက္စာ breakfast ကုိ ေခၚတာျဖစ္ပါတယ္။
Sunday Roast ဆုိရင္ေတာ့ အသားကင္ရယ္၊ အာလူးကင္ရယ္၊ မံုလာဥနီ၊ ဟင္းအနွစ္ ျပီးေတာ့ Yorkshire pudding ပူတင္း (ခပ္မြမြ စိမ့္စိမ့္ေလးဖုတ္ထားတဲ့ ေထာပတ္ပူတင္း) တုိ႔ပါဝင္တဲ့ ေပၚျပဴလာ တနဂၤေႏြ အစားအစာ ျဖစ္ပါတယ္။
မနက္စာ breakfast ကို brekkie လို႔ေခၚၾကပါေသးတယ္။
Tea လုိ႔ ဆုိရင္ a cup of tea ဆိုတဲ ့လက္ဖက္ရည္တစ္ခြက္ကို ေခၚတာျဖစ္ေပမဲ့ ယူေကရဲ့ တစ္ခ်ိဳ႕ ေနရာေတြမွာ အထူးသျဖင့္ ေျမာက္ပိုင္းမွာဆုိရင္ေတာ့ tea ဆုိရင္ ညေနစာ evening meal ကို ဆိုလုိပါတယ္။ ရႈပ္မသြားဘူးလား။ ဒီၾကားထဲ afternoon tea ဆိုတဲ့ဟာက ရွိေသးတယ္၊ အဲ့ဒါက ေန႔လည္ပို္င္းမွာ စားေသာက္ေလ့ရိွတဲ့ လက္ဖက္ရည္ရယ္၊ ကိတ္ရယ္၊ ဆင္းဒဝစ္ရယ္ စတာေတြပါတယ့္ဟာကို ေျပာတာပါ။ ဒါေပမဲ့အဲ့ဒါကို တစ္ခ်ိဳ႕လူေတြက tea လို႔ဘဲ ေခၚၾကတယ္။ နားမရႈပ္သြားၾကနဲ႔ဦးေနာ္။
Supper ဆုိတာ တစ္ခ်ိဳ႕အတြက္ကေတာ့ ညေနစာကို ေခၚတာျဖစ္ေပမဲ့ အျခားသူေတြအတြက္ကေတာ့ ညေနစာမတုိင္ခင္ ဒါမွမဟုတ္ ညေနစာအျပီးစားတဲ့ light snack သြားရည္စာကုိ ေခၚသတဲ့။ ပိုရႈပ္သြားသလုိဘဲေနာ္။
Greasy Spoon ဆုိရင္ေတာ့ Full English လိုမ်ိဳး အစားအစာေတြ၊ အဆီအစိမ့္ အေၾကာ္အေလွာ္စတဲ့ က်န္းမာေရးအစာမဟုတ္တဲ ့အစာမ်ိဳးေတြ ေရာင္းခ်တဲ့ကေဖးကို ေခၚတာပါ။
Gastropub ဆိုတာကေတာ့ ယမကာအျပင္ အစားအစာပါ အဓိက ေရာင္းခ်တဲ့ pub ကိုေျပာတာပါ။
Chippy ဆုိတာ fish and chip ဆိုင္ကုိ ေခၚတာျဖစ္တယ္။
Spuds သို႔မဟုတ္ tatties ဆိုတာကေတာ့ အာလူးကို ေခၚတာျဖစ္ပါတယ္။
Financial Slang - ေငြေၾကးဆိုင္ရာ ဘန္းစကား
Quid ဆုိတာ ေပါင္စတာလင္ ျဖစ္ပါတယ္။ အကယ္လို႔ တစ္ခုခုက တစ္ေပါင္က်သင့္တယ္ဆုိရင္ a quid လုိ႔ ေျပာပါလိမ့္မယ္။ ဒါေပမဲ့ quid မွာ plural အမ်ားကိန္း မရွိပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ £50 ဆိုရင္ fifty quid (quids မဟုတ္ပါ) လုိ႔ ေျပာပါတယ္။
Skint ဆိုတာ ဘုိင္ျပတ္ေနတယ္လို႔ ေျပာတာပါ။ ဥပမာ - “I can’t come to the restaurant, as I’m skint this week.” (ဘုိင္ျပတ္ေနလို႔ စားေသာက္ဆို္င္ကို မလာနုိ္င္ေတာ့ဘူး။)
Minted ကေတာ့ rich ဆိုတဲ့ ပိုက္ဆံေထာေနတယ္လို႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ ဥပမာ - “It was my birthday last week and I got some money off my family, I am minted now.” (ေမြးေန႔တုန္းက ပုိက္ဆံေတြ ရထားတာမို႔ ေထာေနတယ္ေပါ့။ )
‘Splashing out’ ဆုိတာကေတာ့ ေငြကိုေရကိုသံုးတယ္လို႔ ေျပာတာျဖစ္ျပီး၊
‘That’s as cheap as chips’ ဆုိတာကေတာ့ အေပါစားလို႔ ေျပာတာျဖစ္ပါတယ္။
‘That costs a bomb’ ဆုိတာကေတာ့ ေဈးၾကီးလြန္းတယ္လို႔ ေျပာတာျဖစ္ျပီး
‘That’s a rip-off’ ဆိုရင္ေတာ ့ေပးရတဲ့ေဈးနဲ႔ လံုးဝမတန္ဘူးလုိ႔ ေျပာတာပါ။
‘Cough up’ ဆိုတာကေတာ့ တစ္ခုခုအတြက္ ရွိစုမဲ့စုေလးေတြကို စုေဆာင္းျပီး ေပးေခ်ရတာဘဲျဖစ္ပါတယ္။
Cockney Rhyming Slang - ကာရံညီတဲ့ ဘန္းစကား
ပုိျပီးရႈပ္ေအာင္ ကာရံကို အသံုးခ်ျပီး မူရင္းအဓိပၸါယ္ကို ဝွက္ေျပာတဲ့ ဘန္းစကားေတြကို ဆက္ေဖာ္ျပမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဟုိး ၁၉ ရာစုကစလုိ႔ လန္ဒန္ရဲ့ East End အရပ္က စတင္ခဲ့တဲ့ Cockney rhyming slang ဘန္းစကားဟာ ေဒသခံေတြအခ်င္းခ်င္းၾကားမွာ သူူတုိ႔ရဲ့ လွိ်ဳ႕ဝွက္ခ်က္ေတြ၊ အိုင္ဒီယာေတြကို တစ္ျခားအျပင္လူေတြ နားမလည္နုိ္င္ေအာင္ ကာရံေတြ၊ ဘာေတြနဲ႔ ဆက္သြယ္ေျပာခဲ့ရာကေန စခဲ့တယ္လုိ႔ ဆိုပါတယ္။ ခုခါမွာေတာ့ ယူေကတစ္ခြင္က လူေတြက rhyming slang ေတြကို အေျပာင္အပ်က္ ဟာသအေနနဲ႔ အသံုးျပဳၾကပါတယ္။
ဥပမာ - တစ္ခ်ိဳ႕ကို ေအာက္မွာေဖာ္ျပလုိက္ပါတယ္။
Apples and pears ဆိုတာ stairs ဆိုတဲ့ ေလွခါးကို ေျပာတာ။
‘You’re having a giraffe’ ဆိုတာ ‘You’re having a laugh’ ျဖစ္ျပီး ‘You’re joking!’ ဆိုတဲ့ “မင္းေနာက္ေနတာပါလုိ႔ ေျပာတာ”
A dog and bone ဆိုတာ telephone တယ္လီဖုန္း။
ဥပမာ - “He called me on the old dog and bone this morning.” (သူဒီမနက္က ဖုန္းဆက္တယ္။)
Mince-pies ဆုိတာ eyes (မ်က္လံုး) နဲ႔ ကာရံညီတယ္။
ဥပမာ - “I’ve forgotten my spectacles and my mince-pies aren’t what they used to be.” (မ်က္မွန္ေမ့က်န္ခဲ့ေတာ့ က်ဳပ္မ်က္လံုးေတြက ခါတုိ္င္းနဲ႔ မတူဘူး။)
အခ်ိဳ႕အေျခအေနေတြမွာ အခ်ိန္ကာလ ေျပာင္းလဲလာတာနဲ႔ အမွ် ကာရံညီတဲ့ စကားလံုးေတြကို ျဖဳတ္ခ်ခ်န္ခဲ့ျပီး ေျပာတာေၾကာင့္ နားလည္ရပိုခက္ခဲေစပါတယ္။
ဥပမာ - Use your loaf ဆုိတာ Use your head (ေခါင္းသံုးစမ္းပါ) လုိ႔ေျပာတာျဖစ္တယ္။ Loaf ဆိုတာ loaf of bread ျဖစ္ျပီး head နဲ႔ ကာရံညီတာျဖစ္ပါတယ္။
‘Let’s have a butcher’s’ ဆုိတာ ‘Let’s have a look.’ (ၾကည့္ရေအာင္) ဆိုတဲ့ စကားျဖစ္ပါတယ္။ ဒီမွာ ေဖ်ာက္ျပီးေျပာတဲ့ မူရင္းစကားက butcher’s hook (သားသတ္သမားရဲ့ အသားခ်ိပ္တဲ့ သံေကာက္ ) ျဖစ္ျပီး look နဲ႔ ကာရံညီတာျဖစ္ပါတယ္။
အကယ္လုိ႔ တစ္ေယာက္ေယာက္က သင့္ကို ‘Stop telling porkies’ လို႔ ေျပာရင္ ‘Stop lying’ (လာလိ္မ္မေနနဲ႔) လို႔ ေျပာတာျဖစ္ပါတယ္။ Porkies က porky pies ျဖစ္ျပီး lies နဲ႔ ကာရံညီပါတယ္။
ကဲ… ဒီလမ္းညႊန္ေလးကေတာ့ ယူေကကို သြားဖုိ႔ ျပင္ဆင္ေနတဲ့ သူူေတြအတြက္ အသံုးတည့္မယ္လုိ႔ ထင္ပါတယ္။ သင္တို႔ ၾကားရမယ့္ ရႈပ္ရႈပ္ေထြးေထြး ဘန္းစကားေတြအတြက္ သိပ္ၾကီးလည္း မစိုးရိမ္ၾကပါနဲ႔။ စကားလံုးအသစ္ေတြ၊ ဆုိရိုးစကားအသစ္ေတြဟာ အျမဲတမ္းေပၚေပါက္ေနျပီး အသံုးမ်ားေနၾကပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ဒီေဆာင္းပါးက ျပီးျပည့္စံုတဲ့ ေဆာင္းပါတစ္ပုဒ္ေတာ့ မဟုတ္ဘူးေပါ့ေနာ္။ အကယ္လုိ႔ သင္က ဘန္းစကားေတြကုိ နားလည္တယ္၊ လိုအပ္တဲ့ အေျခအေနမွာ ဘန္းစကားနဲ႔ ေျပာတတ္တယ္ဆိုရင္ေတာ့ ေဒသခံေတြက အရမ္းကို အထင္ၾကီးျပီး အံ့ၾသၾကမွာေတာ့ ေသခ်ာပါတယ္။ ဒီစကားေတြက ေပါ့ေပါ့ပါးပါးနဲ႔ ေပ်ာ္စရာေကာင္းပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ အဲ့ဒါေတြက သင့္ကို အမွားလုပ္မိမွာ စိုးရိမ္ျပီး (dropping a clanger = အမွားတစ္ခုခုလုပ္မိသည္) ေၾကာက္လန္႔ေနေအာင္ ေျခာက္လွန္႔တာ (give you the collywobbles = ေျခာက္လွန္႔သည္) ေတာ့ လုပ္မွာ မဟုတ္ပါဘူးရွင္။
British Council Voices Magazine မွ Sophie Cannon ၏ 'You're having a giraffe!?' A starter guide to UK slang (https://www.britishcouncil.org/voices-magazine/youre-having-giraffe...) ေဆာင္းပါးကို ဘာသာျပန္ဆိုထားျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။
Comments
Post a Comment